Στοίχοι: Al Mukawama. Al Mukawama. Flowers of Filastin.
Sto cercando di trovare le parole, ho bisogno di parole
Parole convincenti, parole penetranti,
che ti fanno un buco in testa e che poi lasciano frammenti in ogni dove
schizzi di miseria
chiazze di paura
brandelli di sogni e
resti di cultura,
parole come raffiche di mitra in un mercato
o come missili sparati al terzo piano di un palazzo,
che facciano male cazzo,
parole tanto forti da zittire tutto il mondo occidentale,
solo per un attimo, soltanto per provare ad ascoltare,
l?impotenza, il rancore?
parole a fare male, picchiate sulla faccia come calci di fucile
e pugni e sputi e schiaffi, parole? parole a ricordare,
per non dimenticare che lo stato d?Israele si e insediato in Palestina con la guerra, trentacinche anni fa?, e che nun se ne vonno ?i,
e la grande israel gia se chiamma Filastin, e duecentomila ?e lloro
nun tenevano ?o diritto ?e s?insedia, ma quale equidistanza qui
parole partigiane a fare agguati a carri armati che rincorrono ambulanze
parole per cercare di fermare la mattanza
coscienti che farebbero piu effetto un po? di missili anticarro e che in sostanza
parliamo per parlare mentre in Filastin si lotta e muore coltivando la speranza di veder nascere un fiore?
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
Tre quatt? migliara ?e civili innocenti e sotto a mille creature
Massacrati senza ragione ?a gli israeliani int? e? territorje
Hanno abbattuto seiciento palazzi e deportato ruimila persone
In 15 anni ?e chella ca loro ?a chiammano ?a guerra contro o? terrore
E o? lato alla se chiamma Intifada e sta per rivolta ra popolazione
Contro o? terrorismo ?e Israele, contro e? surdate, contro ?e colonie
Che a chu ?e trent?anni umiliano a? gente impedendo la libera circolazione
Aroppo che l?hanno arrubbato ?a terra, ? a voglia ?e campa,?o lavoro e l?ammore e allora
A? Paura d?Israele nuje forse nunn?a capimmo, ma poiche nun simmo sciemi ?a contestualizzammo e na cosa ?a capimmo,
capimmo ca n?ommo trattato trent?anni comm? a n?animale
addiventa na bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena ?e cazzimma, e normale, e naturale?
E chiu ?a bestia e feroce, chiu ?a bestia e o? padrone
? a bestia chiu bestia e sempre ?o padrone
? a bestia e l?impero ca se fa dottrina
a morte la bestia?
viva Palestina
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
For over 50 years, blood, sweat and tears, but the struggle for freedom continues, our pride never shall disappear,
the People will never give in, land and freedom for Filastin
cause we know we have the will to keep on existing, keep on surviving
Laken ha hia arty huna Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatruku Filastin
Audu hurru kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah(tun)
Kama raghiba jady
(Ma eccola la, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina.
Tornare per una identita, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina.
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto, oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour, 12 anni, campo profughi di Chatila.
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
Al Mukawama
Al Mukawama
Άλλοι καλλιτέχνες