Στοίχοι: Thanateros. Into The Otherworld. Calling Llyr.
Across the waters - across the rippling waves
Storm whips the mourning sea
The tide comes rushing in
Across the waves - across the deep
U hear the calling come in from the sea
And I'm drowning in your bitter sweet embrace
I hear the calling deep inside my soul
And I'm longing for your cool enticing touch
Beneath the waters - beneath the rising waves
Love - this love will never pass
My heart yearns for a calming breeze
Beneath the waves - beneath the sea
I hear the calling come in from the sea
And I'm drowning in your bitter sweet embrace
I hear the calling deep inside my soul
And I'm longing for your cool enticing touch
"Chan fhaca mi aingeal no naomh,
Ach chuala mi fuaim na mara
Agus eilean mo chridhe
Na theis meadhan."
(columcille, 6. jahrhundert)
"Nicht engel noch heil'ge sah ich,
Aber ich horte das rauschen des meeres
Und wusste
Auf dieser insel ist meine heimat."
(columcille, 6. jahrhundert)
I'm coming
Following your sweet calling
[German translation]
Uber die wasser - uber die sich krauselnden wellen
Peitscht der sturm die klagende see
Die flut bricht herein
Uber die wellen - uber das meer
Hore ich den ruf von der see her kommend
Und ich ertrinke in deiner umarmung so bitter-su?
Ich hore den ruf in meiner seele so tief
Und ich sehne mich nach deiner beruhrung - verlockend und kuhl
Unter den wassern - unter den steigenden wellen
Wird meine liebe - meine liebe nie vergehen
Dieses herz sehnt sich nach eine beruhigenden brise
Unter den wellen - unter der see
Hore ich den ruf von der see her kommend
Und ich ertrinke in deiner umarmung so bitter-su?
Ich hore den ruf in meiner seele so tief
Und ich sehne mich nach deiner beruhrung - verlockend und kuhl
"Nicht engel noch heil'ge sah ich,
Aber ich horte das rauschen des meeres
Und wusste
Auf dieser insel ist meine heimat."
(columcille, 6. jahrhundert)
Ich komme - ich komme
Deinem su?en ruf folgend