Παρτιτούρα $4.00
Πρωτότυπο
Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.
Μετάφραση
Και να αρχίσει να χορεύει. "Και μπορώ να ξεκινήσω να Dance". Ελίζαμπεθ Αλεξάντερ. Χορωδία παρτιτούρες. Παρτιτούρες Συνοδεία πιάνου. Ενδιάμεσος.
Πρωτότυπο
Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.
Μετάφραση
Και να αρχίσει να χορεύει. "Και μπορώ να ξεκινήσω να Dance". που αποτελείται από την Ελίζαμπεθ Αλεξάντερ. Για SATB χορωδία και πιάνο. Collegiate Μουσική, Χορός της Κοινότητας, Συναυλία Μουσικής. Χορωδιακό-Εποχιακά-Dia de los Muertos, Κηδεία. Μέτριος. Γλώσσα κειμένου. Ισπανικά. Διάρκεια 5 λεπτά. Δημοσιεύθηκε από Seafarer Τύπου. SF.SEA-084-01. Με τη γλώσσα κειμένου. Ισπανικά. Χορωδιακό-Εποχιακά-Dia de los Muertos, Κηδεία. Ένα οικείο και αγάπη πορτρέτο μιας γυναίκας δεδομένου ότι προετοιμάζεται για και γιορτάζει Dia de los Muertos, Ημέρα του Μεξικού των Νεκρών. Μια σημαντική σόλο σοπράνο συνδέει αυτήν την οδυνηρή αφήγηση μαζί, εκφράζοντας τη θλίψη και τη χαρά, που βρίσκονται στο επίκεντρο αυτής της κοινής γιορτής. Ανάθεση Πρώτη Ενωτικός παγκόσμιος Εκκλησία. Ιωσήφ Mish αγωγού. Rochester, MN. Πρωτότυπο κείμενο στην αγγλική γλώσσα. Προετοιμασία του χώρου για τους επισκέπτες, εγώ σκουπίστε το τραπέζι καθαρό, το ύφασμα στα χέρια μου ένα μαλακό τάφος για αυτό που είναι τώρα η σκόνη. Όλα γύρω μου, κάθε προεξοχή και γωνιά φιλοξενεί ένα μικρό νεκροταφείο. Αργότερα, όταν οι σκιές των μητέρων και των πατέρων μας φτάνουν, τα λόγια πέφτουν ανήμποροι από τα στόματά μας. σας αγαπάμε, μας λείπεις, θα θυμάστε. Κρατάμε τα χέρια μας, προσφέροντας ψωμί, σοκολάτα, τρυφερό δώρα κήπο μας. Οι σκιές δεν μας απαντήσει ούτε να φάνε, αλλά το χαμόγελο στο ανεπαίσθητο τρόπο οι νεκροί είναι πάντα το χαμόγελο - έτσι ώστε ξαφνικά οι ντομάτες λάμψη φωτεινό μπλε μπολ, το υγρό αλάτι στα χείλη κροταλίσματα μας, χάδι του ανέμου μέσα μας είναι πιο δροσερό και πιο γλυκιά, και. βέβαιο ότι οι μουσικοί έχουν φθάσει τελικά. Έχω αυξηθεί από την καρέκλα μου και να αρχίσει να χορεύει. Πνευματικά δικαιώματα 2010 από τον συνθέτη Ελίζαμπεθ Αλεξάντερ. Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται. Κείμενο στην ισπανική γλώσσα. Κατά την προετοιμασία του δωματίου για τους επισκέπτες, τινάζω το τραπέζι, το ύφασμα στα χέρια μου, ένα μαλακό τάφος, που είναι τώρα η σκόνη. Γύρω μου, κάθε ράφι και γωνιά στεγάζει ένα μικρό νεκροταφείο. Αργότερα, όταν οι σκιές των μητέρων και των πατέρων μας προέρχονται από τα στόματά μας πέφτουν μάταια λόγια. σας αγαπάμε, μας λείπεις, θυμόμαστε. Επεκτείνουμε τα χέρια μας, προσφέροντας ψωμί, σοκολάτα, τα πιο φροντίδα δώρα από τους κήπους μας. Οι σκιές δεν ανταποκρίνονται σε μας, ούτε να φάνε, αλλά Χαμογελώντας ανεπαίσθητα, όπως χαμόγελα πάντα τον θάνατο - έτσι ντομάτας ξαφνικά λάμψη σε μπλε μπολ. το υγρό αλάτι στα χείλη τρίζει μας. το χάδι του ανέμου μέσα μας είναι πιο φρέσκο και πιο γλυκό, και. ότι οι μουσικοί έχουν φτάσει επιτέλους. Σηκώνομαι από την καρέκλα μου και αρχίζουν να χορεύουν. Copyright 2010 Compositora Ελίζαμπεθ Αλεξάντερ. Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.