Όργανα
Ensembles
Genres
Συνθέτες
Ερμηνευτές

Παρτιτούρα $70.00

Πρωτότυπο

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Μετάφραση

Κάτω από σκιά νύχτας. Reber Clark. B-Flat Τρομπέτα παρτιτούρες. Παρτιτούρες Horn. Βαθμός 3.

Πρωτότυπο

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Μετάφραση

Κάτω από σκιά νύχτας αποτελείται από Reber Clark. 1955 -. Για μπάντα συναυλία. Φλάουτο, όμποε, φαγκότο, κλαρίνο 1, κλαρίνο 2, κλαρίνο 3, Bb μπάσο κλαρίνο, Κοντραμπάσο Bb Κλαρίνο, άλτο σαξόφωνο Eb 1, Εβ άλτο σαξόφωνο 2, Bb τενόρο σαξόφωνο, βαρύτονο σαξόφωνο Eb, Bb Τρομπέτα 1, Τρομπέτα Bb 2, Τρομπέτα Bb 3, F Horn 1, F Horn 2,. Βαθμός 3. Παρτιτούρες. Διάρκεια 5. 30. Δημοσιεύθηκε από τον C. Alan Εκδόσεις. CN.17790. Με βάση έναν ύμνο Λουθηρανική, "Κάτω Σκιά Νύχτας" ανοίγει πανηγυρικά με σόλο περάσματα για κέρατο, φλάουτο, όμποε και κλαρινέτο, βασίζεται σε μια λαμπρή κορύφωση, στη συνέχεια, κινείται σε διάφορες μεταμορφώσεις του θέματος. Clark αιχμαλωτίζει τέλεια την ουσία του κειμένου σε αυτό το υπέροχο έργο για το Βαθμού 3 band. Κάτω από σκιά νύχτας ανατέθηκε από το Concordia University του Σικάγου Πανεπιστήμιο Band, ο Δρ Ρίτσαρντ Φίσερ, διευθυντής και ο Elmhurst College Συγκροτήματα Συναυλία, Καθηγητής Judith Grimes και ο καθηγητής Ross Kellan, διευθυντές. Είναι αφιερωμένη στην κέρατο παίκτη Jerry Egan, ένα μέλος και των δύο ζωνών. Το έργο βασίζεται στην Λουθηρανική βράδυ ύμνο Τώρα Υπόλοιπο Κάτω σκιά νύχτας. Nun ruhen alle Walder - «Τώρα όλα τα δάση ανάπαυσης-. , Τα λόγια του Paul Gerhardt, 1648, Cento. ένας ύμνος ενωθεί από τα έργα διαφόρων συγγραφέων. , Στην Praxis Pietatis Melica, 3η έκδοση, από τον Johann Cruger. Η μελωδία, O Welt, ish muss disch lassen. -Ο κόσμος, πρέπει να σας αφήσει-. , Είναι του 15ου αιώνα γερμανική, γύρω στο 1490, όπως προσαρμόστηκε από τον Heinrich Isaac, 1539. Η αγγλική μετάφραση του ύμνου είναι ένα σύνθετο. Από τις έξι στίχους, έχω επιλέξει τα τρία πρώτα και το τελικό για να ορίσετε. Τώρα ξεκούραση κάτω από τη σκιά νύχτας Το δάσος, πεδίο και λιβάδια, Ο κόσμος στα ψέματα ύπνο. Αλλά εσύ, καρδιά μου, ξύπνιο σου. Για την προσευχή και το τραγούδι σου θα φύγω. Ας έπαινο για αύξηση δημιουργός σου. Το λαμπερό ήλιο hath εξαφανίστηκε, οι χρυσές ακτίνες του εξοριστεί Το βράδυ, ο εχθρός της ημέρας. Αλλά ο Χριστός, ο Ήλιος της ευφροσύνης, Διαλύοντας όλη τη θλίψη μου, μέσα στην καρδιά μου κρατά σταθερή ταλάντωση. Ο κανόνας της ημέρας είναι πάνω και λαμπερά κοσμήματα καλύπτουν απέραντο γαλάζιο του ουρανού. Έτσι θα λάμψει στον ουρανό, όπου τα χρυσά στεφάνια δοθεί Σε όλους όσους πιστούς αποδείξει και αλήθεια. Οι αγαπημένοι μου, να είστε καλά, ο Θεός αυτό το βράδυ θα είναι σίγουρα από κίνδυνο φρουρά κεφάλια σας. Γλυκό κοιμάται μακάρι να σας στείλουμε Και προσφέρετε οικοδεσπότες του, θα παραστεί Και μέσα στη νύχτα ρολόι o-er κρεβάτι σας.