Όργανα
Ensembles
Genres
Συνθέτες
Ερμηνευτές

Παρτιτούρα $12.50

Πρωτότυπο

Tuscan Serenade. Grade 4.

Μετάφραση

Serenade Τοσκάνης. Βαθμός 4.

Πρωτότυπο

Tuscan Serenade. Euphonium Feature. Composed by P. Grainger. Arranged by Percy Aldridge Grainger. For Soloist. with Concert Band. Piccolo, Flutes, Oboes, Bassoon 1. 2, Eb Clarinet. optional. , Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Eb Alto Clarinet. optional. , Bb Bass Clarinet, Bb Soprano Saxophone. optional. , Alto Saxophone 1. 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Bass Saxopho. Band Music. Grade 4. Score only. Duration 3. 30. Published by C. Alan Publications. CN.S11155. Hauntingly beautiful, Grainger captures the essence of Faure's song. A lovely euphonium solo sings the melody before the full ensemble expresses the mood of Tuscany and the poem that the Faure song is based upon. Gabriel Faure. 1845-1924. reveals himself most fully in his songs, which number nearly 100. They include "Apres une Reve". 1865. and "Clair de Lune". 1887. "Tuscan Serenade," like "Apres une Reve," is a setting of an Italian poem, translated into French by Romain Bussine, himself a singer. It was published in 1879 and Faure set it at some point during the preceding ten years. Scholars differ as to the exact date. English Text. adaptation of anonymous Italian text. O you who are soothed by a delightful dream, Sleeping calmly in your lonely bed, Awake and look at your serenader, The slave of your eyes, in the moolight night. Awake, my soul, my thought, Hear my voice carried on the breeze, Hear my voice singing. Hear my voice weeping in the dew. Below your window my voice dies away in vain, And every night I repeat the tale of my suffering, With no other shelter than the starry vault. The wind cuts my voice and the night is frigid. My song ends on a final strain, My lips tremble as the murmur "I love you. " I can sing no more. Ah. condescend to show yourself. Condescend to appear. If I were sure that you refuse to appear I would go away and forget you, I would ask slumber To lull me until the redness of morning, To lull me until I no longer loved you. The poem is in 3 sections, but Faure sets the first two parts in strophic form, echoing the melody in the piano accompaniment. The last 4 lines, however, contain new material. something of a departure from a structural point of view. Grainger heightens the contrast between the verses. he scores the first as a Euphonium solo, but scores the second for Band. the Euphonium takes the accompaniment, returning to the fore for the last, crucial, four lines. His instrumental colour concept is as strong as ever in this score. who else but Grainger would have asked for "Harps, Pianos, Marimbas" playing "massed if possible," thus capturing the mood of Tuscany as well as the content.

Μετάφραση

Serenade Τοσκάνης. Χαρακτηριστικό Euphonium. Αποτελείται από τον Π Grainger. Διοργανώνονται από Percy Grainger Aldridge. Για Σολίστ. Συναυλία με το συγκρότημα. Piccolo, φλάουτα, όμποε, φαγκότο 1. 2, Eb Κλαρίνο. προαιρετικός. , Κλαρίνο 1, κλαρίνο 2, κλαρίνο 3, Eb Alto Κλαρίνο. προαιρετικός. , Bb μπάσο κλαρίνο, σαξόφωνο σοπράνο Bb. προαιρετικός. , Άλτο Σαξόφωνο 1. 2, τενόρο σαξόφωνο, βαρύτονο σαξόφωνο, μπάσο Saxopho. Band Music. Βαθμός 4. Αποτέλεσμα μόνο. Διάρκεια 3. 30. Δημοσιεύθηκε από τον C. Alan Εκδόσεις. CN.S11155. Hauntingly όμορφο, Grainger συλλαμβάνει την ουσία του τραγουδιού του Faure. Ένα υπέροχο σόλο ευφώνιο τραγουδά τη μελωδία πριν από το πλήρες σύνολο εκφράζει τη διάθεση της Τοσκάνης και το ποίημα που το τραγούδι Faure βασίζεται. Gabriel Faure. 1845-1924. αποκαλύπτει τον εαυτό του πιο πλήρως στα τραγούδια του, τα οποία ανέρχονται περίπου 100. Περιλαμβάνουν "Apres une Reve". 1865. και «Clair de Lune". 1887. "Serenade Τοσκάνης," όπως το "Apres une Reve," είναι μια ρύθμιση ενός ιταλικού ποίημα, μεταφράστηκε στα γαλλικά από τον Romain Bussine, ο ίδιος ο τραγουδιστής. Η δημοσίευση έγινε το 1879 και Faure έθεσε σε κάποιο σημείο κατά τη διάρκεια των τελευταίων δέκα χρόνων. Οι μελετητές διαφωνούν ως προς την ακριβή ημερομηνία. Κείμενο στην Αγγλική Γλώσσα. προσαρμογή των ανώνυμων κείμενο στην ιταλική γλώσσα. O εσάς που έχουν ηρεμήσει από ένα ευχάριστο όνειρο, Sleeping ήρεμα στο μοναχικό κρεβάτι σας, Awake και να κοιτάξουμε νυκτωδός σας, ο σκλάβος των ματιών σας, τη νύχτα moolight. Ξύπνα, ψυχή μου, η σκέψη μου, ακούω τη φωνή μου γίνεται από το αεράκι, ακούστε τη φωνή μου στο τραγούδι. Ακούστε τη φωνή κλάμα μου στη δροσιά. Κάτω από το παράθυρό σας φωνή μου πεθαίνει μακριά μάταια, και κάθε βράδυ επαναλαμβάνω την ιστορία του πόνου μου, με κανένα άλλο καταφύγιο απ 'τον έναστρο θόλο. Ο άνεμος κόβει τη φωνή μου και η νύχτα είναι ψυχρή. Το τραγούδι μου τελειώνει σε ένα τελικό στέλεχος, τα χείλη μου τρέμουν σαν το φύσημα "Σ 'αγαπώ. "Μπορώ να τραγουδήσω περισσότερο. Ah. καταδεχτεί να δείξει τον εαυτό σας. Καταδεχτεί να εμφανιστεί. Αν ήμουν σίγουρος ότι θα αρνηθεί να εμφανιστεί θα πάει μακριά και να ξεχάσετε, θα ήθελα να ζητήσω να μου λήθαργο νηνεμία μέχρι την ερυθρότητα του το πρωί, να μου νηνεμία μέχρι που δεν σας αγάπησε. Το ποίημα είναι σε 3 τμήματα, αλλά Faure θέτει τα δύο πρώτα μέρη στροφικών μορφή, επαναλαμβάνοντας τη μελωδία με την συνοδεία πιάνου. Τα τελευταία 4 γραμμές, ωστόσο, περιέχει νέο υλικό. κάτι σαν την αναχώρηση από διαρθρωτική άποψη. Grainger αυξάνει την αντίθεση ανάμεσα στους στίχους. που βάζει το πρώτο ως σόλο Euphonium, αλλά σκοράρει και το δεύτερο για Band. η Euphonium παίρνει τη συνοδεία, επιστρέφοντας στο προσκήνιο τα τελευταία, κρίσιμη, τέσσερις γραμμές. Εργαλειακή έννοια χρώμα του είναι τόσο ισχυρή όσο ποτέ σε αυτό το σκορ. ποιος άλλος, αλλά Grainger θα είχε ζητήσει «Harps, Πιάνα, Marimbas" παίζοντας "μαζικές αν είναι δυνατόν," συλλαμβάνοντας έτσι τη διάθεση της Τοσκάνης, καθώς και το περιεχόμενο.