Adoramus Te, Christe et benedicimus tibi adoramus Te, Christe et benedicimus Tibi Quia per sanctem crucem Tuam redemisti mundum Adoramus Te, Christe
Ave Maria, gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus fructus ventris tui, Iesus Sancta Maria, Mater Dei Ora pro nobis peccatoribus
Ave, ave verum corpus Natum de Maria Virgine Vere passum immolatum In Cruce pro homine Cujus latus perforatum Unda fluxit et sanguine Esto nobis praegustatum
Dona nobis pacem, pacem dona nobis pacem Dona nobis pacem, pacem dona nobis pacem Dona nobis pacem, pacem dona nobis pacem (repeat) trans: Our gift
Holy Mary Draw through my heart the sweetest arrow of thy grace Lift my sorrows deepening shadow so that I may see Your face I know I will not be forsaken
O God of loveliness, O Lord of Heaven above How worthy to possess my heart's devoted love So sweet thy countenance, so gracious to behold That one, one
Panis angelicus Fit panis hominum; Dat panis coelicus Figuris terminum: O res mirabilis! Manducat Dominum Pauper, servus et humilis. Te trina Deitas,
run Splintered wood rusty chains, this old front porch swing remains A pendulum of memories, goes back and forth on a summer breeze Chorus: Singing old church hymns
Salve Regina coelitum, O Maria! Sors unica terrigenum, O Maria! Jubilate, Cherubim, Exultate, Seraphim! Consonante perpetim: Salve, Salve, Salve Regina
O salutaris Hostia Quae coeli pandis ostium Bella premunt hostilia Da roburm, fer auxilium Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria Qui vitam sine termino
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque
O Sanctissima, O Piissima Dulcis Virgo Maria Mater amta intemerata Ora ora pro nobis Tota pulchraes, O Maria Et macula non est in te Mater anmata intemerata
Μετάφραση: Beth Nielsen Chapman. Παλιά Ύμνοι Εκκλησία και απαγγελία παιδικών ποιημάτων.
Μετάφραση: Beth Nielsen Chapman. Ύμνος εις την Μαρία.